Wörter

In der englischen Ausgabe meines Lieblingsbuches habe ich gerade eine tolle Kategorie gefunden: Deutsche Lehnwörter in der Weltsprache. Vielleicht sagen diese knapp 400 Wörter mehr als tausend Worte über die Funktion Deutschlands als Segen für die Welt. Aber: Wenn man die kriegerischen und faschistoiden Schöpfungen der Dichter und Denker mal ausklammert, hat man es hier mit einer astreinen Kandidatenliste für das schönste Wort in deutscher Sprache vorliegen. Nur Kapitulation wurde vergessen.

Nachtrag, 21:14: Mir fällt gerade auf, dass auch Machtergreifung auf der Liste steht. So ein Zufall. Wozu brauchen die Deutschen einen Holocaustgedenktag? Der ganze Kalender ist voller Gedenktage in Deutschland.

There are a number of German terms for which there are no useful English equivalents. Because of their usefulness, these terms — called loan words — have entered the English lexicon.

Okay. Aber Poltergeist? Wanderlust? Was zum Teufel ist Drachenfutter?
The Poltergeist had Wanderlust after the Kaffeeklatsch.

Ach sooooo!

…but he rather went to the Fleischer to buy a Knackwurst and a Bratwurst for his Dachshund. But there was a long waiting line. He solved the Entscheidungsproblem between his Angst of starving and his good behaviour as a Jäger by declaring: “I am König, I have to be served first because of the Führerprinzip! So get out of my way, you filthy Lumpenproletariat or the Auslese will get your Aufwuchs!”

hahaha. jetzt will ich nach england…